View Full Version : Posted by tangtrang
admin
10-03-2006, 12:12 PM
các bạn dịch dùm mình đoạn văn này nhé!
Tôi nghĩ, trong công ty, chúng ta có thể chat để trao đổi thông tin. Bởi vì, trong công ty nếu chat với đồng nghiệp chúng ta sẽ có nhiều cơ hội hiểu nhau để làm việc tốt hơn, thông tin được trao đổi một cách nhanh chóng, tiện lợi, mang phong cách hiện đại. Công ty tiết kiệm được một khoảng chi phí khá lớn cho tiền điện thoại và nhân viên có nhiều thới gian hơn để tập trung làm công việc cho tốt hơn, đạt hiệu quả cao. Tuy nhiên công ty cần phải có những biện pháp về mặt kỹ thuật lẫn quản lý để giám sát công việc của nhân viên tránh tình trạng nhân viên mê chat và lướt net mà xao lãng công việc.
Cám ơn các bạn nhiều.
Wow Tangtrang
A few hours of headaches for me there trying to translate that :D :lol:
nktvn
10-03-2006, 11:57 PM
Let's not turn this place into a free translation service. The people here can help you translate stuff and help you understand it (the goal of this forum) but one should not take advantage of their good deeds. It's no use getting a translation done without understanding how you got it.
ray7ray
10-04-2006, 03:45 AM
Hi,
Here is my best attempt at translating this:
1) các bạn dịch dùm mình đoạn văn này nhé!
(Friends) Please help me translate this passage/text !
2) Tôi nghĩ, trong công ty, chúng ta có thể chat để trao đổi thông tin.
I think, within a company, we can (use) chat to exchange information.
3) Bởi vì, trong công ty nếu chat với đồng nghiệp...
Because if we (use) chat with our co-workers within the company...
4) chúng ta sẽ có nhiều cơ hội hiểu nhau để làm việc tốt hơn,..
we will have a lot of oportunity in understanding each other to do our work better...
5) thông tin được trao đổi một cách nhanh chóng,
Information can be exchange faster,
6) tiện lợi, mang phong cách hiện đại.
conveniently, (and) carried out in a more comtemporary manner.
7) Công ty tiết kiệm được một khoảng chi phí khá lớn cho tiền điện thoại ..
The company can economize in the area of the phone bill (rather) greatly..."or" The company can economize their expenditures in the area of the phone bill greatly...
8) và nhân viên có nhiều thới gian hơn... để tập trung làm công việc cho tốt hơn, đạt hiệu quả cao.
and the employees will have more time.... to concentrate on their work better, (and) achieve higher/greater results.
9) Tuy nhiên công ty cần phải có ...
However a company needs to have .....
10) những biện pháp về mặt kỹ thuật lẫn.. (not sure?)
technical measures ? or = technical methods?
11) để giám sát công việc của nhân viên ..
..to control the task of the employees
12) tránh tình trạng nhân viên mê chat ..
to avoid the situation of workers being enthralled with (online) chat..
13) và lướt net mà xao lãng công việc.
and surfing the internet yet neglecting the work.
14) Cám ơn các bạn nhiều.
Thank you (all) very much.
I have to admit Ern was right. It took me two hours and a dictionary to do this translation !! For me, it would be much harder translating from English to Vietnamese. The hardest part, puting it into correct Vietnamese sentence structure form.
Everyone, please feel free to make any corrections or suggestion in a better translation.
Thanks,
Ray
_______________________
NKT,
I read this message, then looked at the sender. I understood it to be someone on the administrative staff. So my initial thought was,"Oh! This person from administration staff wants to give us (people trying to learn Vietnamese) an exercise in translation." Especially since my previous message in this forum to those wanting to learn Vietnamese,was to encourage them to try and start using some of the Vietnamese they have learned or know, in this forum for practice. So please do not take offense if I overstepped my place in regards to your message.
Ray
ray7ray
10-04-2006, 05:45 AM
NKT,
Wow, I found the original post by tangtrang. I didn't realize tangtrang was another member and his message was "moved" from another area posting by the administrator. I guess I should read completely the whole area of each posting. Once again sorry!
Ray
admin
10-04-2006, 11:11 AM
A "Helpful member" title for Our Ray is absolutely right!
dragon
10-07-2006, 11:07 PM
Hi, Ray!
Your translation is very good although it has some mistakes. Here is my translation based on yours.
1. Các bạn dịch dùm mình đoạn văn này nhé!
=> Please help me translate this passage!
2.Tôi nghĩ, trong công ty, chúng ta có thể chat để trao đổi thông tin
=>Within a company, I think it possible for us to chat with our co-workers to exchange the information[/quote]
3. Bởi vì, trong công ty nếu chat với đồng nghiệp,chúng ta sẽ có nhiều cơ hội hiểu nhau để làm việc tốt hơn,..
=> because if we do so, we will have a lot of opportunities of understanding each other so that we can do our work better.
4. thông tin được trao đổi một cách nhanh chóng,tiện lợi, mang phong cách hiện đại
=> The information can be exchanged faster, more modern and convenient.
5. Công ty tiết kiệm được một khoảng chi phí khá lớn cho tiền điện thoại và nhân viên có nhiều thới gian hơn... để tập trung làm công việc cho tốt hơn, đạt hiệu quả cao.
=> The company can save a great amount of money in the area of phone bills and the workers can have more time to concentrate on doing their work better, more effectively.
6
Tuy nhiên công ty cần phải có những biện pháp về mặt kỹ thuật lẫn để giám sát công việc của nhân viên tránh tình trạng nhân viên mê chat và lướt net mà xao lãng công việc
=> However, the company needs to have technical methods as well as effective management to control the employees' tasks to avoid their being immersed in chatting so much and surfing the Internet yet neglecting the work.
I don't know whether my translation is correct or not. Please find out the mistakes ,if any.
Thanks!
ray7ray
10-08-2006, 07:41 PM
(Again, Enters the ) Dragon !
How are you?? The English is very good!!
By the way, Dragon có bao nhiêu tuổi? (How old are you?)
Ray
_________________________
If you must meddle in Human Relationships, Try to be a peacemaker.
You will find that you do not have much competition.
nktvn
10-08-2006, 11:10 PM
(Again, Enters the ) Dragon !
How are you?? The English is very good!!
By the way, Dragon có bao nhiêu tuổi? (How old are you?)
Ray
_________________________
If you must meddle in Human Relationships, Try to be a peacemaker.
You will find that you do not have much competition.
Hi Ray,
When it comes to age, we drop "có" although it's tempting to use it with "bao nhiêu". So,
Dragon bao nhiêu tuổi (rồi)?
dragon
10-09-2006, 10:15 PM
Hi Ray!
I'm 18 years old. I am studying at Ho Chi Minh City University of Education, Viet Nam.
Thanks for your compliment!
I hope we will try to help each other study English - Vietnamese better. And so do other members. Because "The total is often greater than the sum of the parts" (American expression).
I'm now having trouble with pronuncition and accent...I know it is hard to master them, but can you all help me study them better?
Looking forward to hearing from you all.
Thanks!
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.