PDA

View Full Version : Tiếng việt đời nay: hiểu chết liền!


mr5
03-11-2007, 12:24 PM
Chỉ cần lướt một vòng quanh các trang web, các blog (nhật ký điện tử), chat (tán gẫu), forum (diễn đàn), hoặc tình cờ nghe được một vài teen Việt nói chuyện...

Bảo đảm, nhiều cụ ông cụ bà sẽ muốn té xỉu: "Tụi nó nói tiếng gì lạ quá!". Thật ra đâu có gì lạ, vẫn là tiếng Việt đấy, chỉ có điều hơi bị méo tiếng, méo hình đi... chút xíu thôi hà!

Hiện tượng... méo

Một số vần bị các “chat thủ” làm méo thấy thương như: "a" thành "e"; "ê", "êu" thành "iu"; "ô" thành "u"; "ê" thành "i"; "ôi" thành "oai", "ui"; "o" thành "oa"… Tình huống trong một forum: "Thông béo thông béo, tui xin kiu gọi các thành viên hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bẻo hỉm khi đi ra đường nghen. Vì seo à? Để bẻo đẻm en tòn dzì cái đầu của mình là quan trọng nhứt mờ. Hơn nữa, bi giờ cũng có nhìu kỉu địp lém đóa. Nhà tui vừa mở tịm bán mũ bẻo hỉm, ai có théc méc gì thì gọi cho tui ở số đt: 090xxxxx. Mong pà kon đìu ủng hộ. Kakaka…".

Xin tạm "dịch" lại như sau: “Thông báo thông báo, tui xin kêu gọi bà con hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bảo hiểm khi đi ra đường nghen. Vì sao à? Để bảo đảm an toàn vì cái đầu của mình là quan trong nhất mà. Hơn nữa, bây giờ cũng có nhiều kiểu đẹp lắm đó. Nhà tui vừa mở tiệm bán mũ bảo hiểm, ai có thắc mắc gì thì gọi cho tui ở số: 090xxxx. Mong bà con đều ủng hộ. Kakaka...”.


Hiện tượng thiếu trước hụt sau

Các “chat thủ” biến chữ Việt thiếu trước hụt sau, "rách nát" thê thảm: "uôn" mất "ô" thành "un", "iêt" mất "ê" thành "it", "iêu" mất "ê" thành "iu", "uyên" mất "y" thành "iên", "ai" mất "a" thành "i". Tình huống trong một hộp chat: - Phẻ không em! Em seo rùi? Có chiện gì dzui ko? - Em đang thík một boy. - Hấp dẫn wé! Rùi seo nữa? - Chỉ mới gặp nhau có 2 bủi hà. - Mặt mũi ku đóa thía nèo? - Đẹp trai ghia lun anh ui. Vậy em mới thík. Em hỏng bít hắn có thík em ko nữa. Hix. - Cứ mẹc kệ nó, đừng có bùn nhìu kẻo xì-chít thì chít đóa! - Nghe anh động viên em cũng hít bùn roài! Kekeke…
Cảm phiền tra từ điển nhé: phẻ (khỏe), chiện (chuyện), thík (thích), bủi (buổi), thía nèo, rùi seo (thế nào, rồi sao), ghia lun (ghê luôn), hỏng bít (không biết), bùn nhìu (buồn nhiều), xì-chít (stress), chít (chết), hít bùn roài (hết buồn rồi)…?! Cứ tưởng tượng nếu phát âm những từ này thì cái miệng sẽ mở ra rất ít, từng từ sẽ rít qua kẽ răng tạo nên những âm thanh "độc đáo". Ưu điểm: Hạn chế chuyện gió lùa vào mồm, gây đau bụng. Và khuyết điểm: Mỏi miệng là cái chắc!

Ngoài ra còn có thêm một số từ "lạ lẫm" khác mà các "thần dân" 8X, 9X rất khoái xài: oppa, unie (anh ấy, chị ấy - tiếng phát âm trong phim Hàn), cute (duyên dáng, đáng yêu - tiếng Anh) , cool (trầm tĩnh, điềm đạm - tiếng Anh - thường được dùng để chỉ vẻ đẹp lạnh lùng, bất cần), hot (nóng - tiếng Anh - dùng để chỉ sự thu hút của một ai đó hoặc một việc gì đó), khoai (khó), phở (đẹp đẽ, hấp dẫn).

Chẳng hạn: "Oppa này nhìn cool wé!", "Unie này đang hot lém đóa!", "Nhỏ đó dạo này nhìn phở thiệt!"… Và cứ thế mỗi ngày trên mạng, những người trẻ "sành điệu" đang tích cực làm "phong phú" thêm hệ thống ngôn ngữ vốn đã rất phức tạp của chúng ta. Anh Tây nào muốn học tiếng Việt chắc phải hết sức kiên nhẫn mới được đóa!!!

Theo báo Tuổi Trẻ Cười

ChubbyChocobobo
03-11-2007, 01:04 PM
Bàn xa một chút. Ngay trên các phương tiện truyền thông đại chúng như truyền hình, người ta vẫn dùng sai ngữ pháp và viết sai chính tả rất nhiều. Đặc biệt khi xem truyền hình, bạn sẽ bắt gặp những lỗi ngữ pháp không thể thương được. Ngoài các lỗi trong việc viết và biên tập tin, các phát thanh viên của chúng ta cũng hay ngắt nghỉ câu bừa bãi, làm lệch lạc ý nghĩa của câu được đọc. :(

Ngoài việc biến tấu tiếng Việt một cách vô ý thức, thiếu văn hóa nhưng lại cho đó là hay, nhiều bạn ngày nay còn xính dùng từ tiếng Anh thay cho những từ đã có trong tiếng Việt. Điển hình là: You-bạn, share-chia sẻ, sis-chị/em gái, bro-anh/em trai, cool-oách/hoành tráng, hot-nóng/mới, liveshow-buổi biểu diễn, show-chương trình.... :( Mặc dù ai cũng biết phép lịch sự không dùng ngoại ngữ khi nói chuyện với người không biết ngoại ngữ đó nhưng nhiều bạn trẻ bây giờ cảm thấy không đế vào câu nói của mình vài từ tiếng nước ngoài thì không chịu được. Tất cả những vấn đề trên đầu bắt nguồn từ sự thích chơi nổi.

Buồn cười ở chỗ, ngay cả những tiếng hò reo hay sự trầm trồ cũng bị Anh hóa. Giờ đây, chúng ta hiếm thấy người ta hò reo, tán tụng kiểu: "Hoan hô!!!!" mà chỉ còn thấy "uhhh Yeahhhh" hay "Wooohooo". Nếu để ý xem các trò chơi truyền hình (mà nhiều người gọi là showgame), bạn sẽ thấy phần nhiều các băng rôn cổ vũ được viết bằng tiếng Anh, trong khi cuộc thi diễn ra giữa những người Việt Nam với nhau và cho người Việt Nam xem là chính. Phải chăng các bạn trẻ giờ đây thấy xấu hổ hay ái ngại khi dùng tiếng Việt?

nktvn
03-11-2007, 05:47 PM
Tiếng Anh tuy là ngôn ngữ quốc tế nhưng Anh, Mỹ, Úc, New Zealand, v.v. cũng đều chia sẻ nó. Chúng ta có ngôn ngữ riêng nhưng nhiều người lại không trân quý nó mà lại phụ thuộc vào ngôn ngữ ở ngoài để diễn tả ý niệm mà ngôn ngữ của chính chúng ta dư sức diễn đạt. Tôi thấy xấu hổ dùm cho họ.

giang
04-12-2007, 10:07 PM
Lại một bài nữa về tiếng Việt trên mạng, mời mọi người xem:


TP - Blog- nhật ký trên mạng đã không còn xa lạ đối với giới trẻ Việt. Nếu đã có nick yahoo, chỉ cần vào website 360.yahoo.com, đăng nhập và thao tác vài bước đăng ký là bạn đã có một ngôi nhà ảo để tha hồ tung hoành.

Thế nhưng, vào thế giới blog, bên cạnh sự thích thú vì được soi vào tâm tư người khác, lại cảm giác tiếc cho sự trong sáng của tiếng Việt, cứ day dứt không thôi…

Từ ngôn ngữ “chợ búa”

Blog tuy được công khai trên mạng nhưng là một nhật ký nên người viết có thể thoả sức dốc bầu tâm sự, trút hết gan ruột và thậm chí văng tục, chửi thề.

Điều này quả là dễ chịu vì vừa xả được stress vừa nhận được sự chia sẻ của nhiều người qua những dòng coment bên lề, nhưng cũng vì thế mà từ ngữ chợ búa theo đó ào ào nhảy lên mạng.

Chịu khó tốn thời gian (và cả tiền bạc nữa) để lướt qua các blog, bắt gặp nhan nhản đoạn nhật ký đầy bức xúc, ngôn từ văng chí mạng và họ không ngại lôi những câu chửi ngoài cuộc sống lên blog.

Chuyện gia đình, chuyện Cty, chuyện ngoài đường, ngoài phố cũng được đưa lên mạng với những dòng kinh hoàng.

Ví dụ: Chị… băm vài nhát 2 con người vẫn ngon cơ mà mồm méo. Em… ngày càng giống lệnh bà, nói khôn hơn chấy rận, người ngợm phì nộn, béo ú, mặt già chát. Em… ngày càng tởm, mặt nhọn hoắt, phong thái nhìn cứng đờ, nông dân, giọng nói nghe càng thảm. Chị… mặt lại gày gò hốc hác ko được xinh tươi (blog của cô nàng tên Dưa).

Không biết có phải đang hình thành trào lưu “nghĩ gì viết nấy, nói gì viết nấy” trong giới trẻ hay không nhưng cứ như đà này chắc một ngày không xa, blog lại nhiễm phải bệnh “bom rác trong ngôn từ” như các forum đã từng mắc phải.

Đến biến tiếng Việt thành mật mã

Ngôn ngữ trẻ thì chỉ người trẻ mới hiểu được. Câu này hoàn toàn đúng với blog. Hiện nay, một xu hướng đáng ngại đang được phổ biến là cách viết và các chữ cái bị giới trẻ biến tướng theo kiểu “gần âm, cùng nghĩa”.

Ví dụ như viết, biết thì thành vít, bit, cô bé thì thành kô pé, trời ơi thì thành choài oai, buồn sẽ được viết thành bùn…hay sự thay thế gi-d bằng j (giang sơn-jang sơn, giỏi giang- joi jang..), c bằng k (kệch cỡm- kệch kỡm, con bé- kon pe)…

Khi viết trên blog, cùng với các ký tự không dấu, tiếng Việt được biến thể thành thứ ngôn ngữ đáng... khóc thét.

P.Mỹ - du học sinh tại Astrakhan (Nga) ngành thủy sản khi vào các blog của giới trẻ Việt đã thốt lên “Họ viết gì vậy?”.

Thì đây, nếu không phải 8X-9X Việt thì thật không thể nào hiểu nổi. Blog của nickname Cold_Zer… có đoạn: Chai` chai`, mai la` de^n truong roai`, 2 thang luot wa nhanh & cung cha^m ac!Chan roy`. Duoc de^n truong gap ban be`…long het ca zuo^t….Thoy, nau nam roi khong vit blog, vao ngoay vai dong nhu vay la du roi, xin phep cac pac em dung… (dịch là: Chà chà, mai là đến trường rồi, 2 tháng lướt nhanh và cũng chậm ác. Chán rồi, được đến trường gặp bạn bè…nóng hết cả ruột…Thôi, lâu lắm không viết blog, vào ngoáy mấy dòng như vậy là đủ rồi, xin phép các bác em dừng…).

Hay như đoạn blog sau của nickname H5N1_... Hix, bu`n we’...Hum nay anh Toan` - bf cua? Ha` bi nga~ tu` tang` 2 xuong’ fai? vao` vien...Thay’ Ha` co’ ve? lo lang’ lam’...Mong cho pac’ Toan` som’ khoi? ...Come on pac’ nhe’... Choc’ nua~ fai? xuong’ nau’ kom...ho`...lau lam’ rui` hok nau’...sao ma` minh` lai luoi` nau’ kom thia’ hok biet’...hay la` hok fai? kon gai’ nhay?” (tạm dịch: Hic, buồn quá. Hôm nay anh Toàn, bạn của Hà bị ngã từ tầng 2 xuống phải vào viện. Thấy Hà có vẻ lo lắng lắm. Mong cho bác Toàn sớm khỏi. Cảm ơn bác nhé. Chốc nữa phải xuống nấu cơm, lâu lắm rồi không nấu, sao mà mình lại lười nấu cơm thế không biết, hay không phải là con gái nhỉ).

Và cho đến bây giờ, tôi cũng chịu chết chưa dịch ra được những dòng này trên một blog nghĩa là gì: Kinh da^y...9k co`n hok za?...de^”n kha’ch sa.n o? wy.t ha~..hehhe..con ga` na`i miu mo^ we’.... Mà rõ ràng đó là tiếng Việt đến 99%.

Hoài Trâm
Tiền phong Online

doman
05-05-2007, 04:19 PM
Và cho đến bây giờ, tôi cũng chịu chết chưa dịch ra được những dòng này trên một blog nghĩa là gì: Kinh da^y...9k co`n hok za?...de^”n kha’ch sa.n o? wy.t ha~..hehhe..con ga` na`i miu mo^ we’.... Mà rõ ràng đó là tiếng Việt đến 99%.

Thực ra, vẫn có thể đọc được nếu thực sự muốn đọc.
"Kinh đấy ! 9 ngàn đồng còn không trả, đến khách sạn ở quịt hả ?Hehehe Con gà này mưu mô quá !"

Thế nhưng đó thực sự là thảm họa cho tiếng Việt nếu hình thức này lan tràn...

Hy vọng đó chỉ là một thứ thời trang qua mau của các bạn trẻ !

nktvn
05-06-2007, 05:19 AM
Xin lỗi chứ mấy người này nói chuyện giống như vừa từ miệng giếng lên.

ChubbyChocobobo
05-06-2007, 05:28 AM
:lol:

giotbuon
05-12-2007, 09:38 AM
Xem ra thì đa xố các thành viên trong diễn đàn đều đồng ý với quan niệm tiếng Việt đang bị bóp méo một cách vô tội vạ bởi những anh chị mới lớn. Vì thế, T sẽ đứng về phía của những người này, và thử biện hộ cho sự "nghèo nàn chữ nghĩa" của họ.

Trước hết, những ví dụ được đưa ra bởi báo Tuổi Trẻ Cười gồm các diễn đàn, phòng tán gẫu và nhật ký trên mạng, những nơi mà chúng ta có thể gọi "lảnh thổ" của tuổi trẻ ngày nay. Ngôn ngữ, ngoài là cái cầu nối giữa con người với nhau, nó cũng là một hình thức để người ta biểu lộ đặc tính của một nhóm người (group identity). Một ví dụ cụ thể là tiếng "Ebonics" của người Mỹ da đen. Những người bảo thủ xem đây như một sự xúc phạm (bastardization) đối với tiếng Anh, trong khi đó, cũng có người cho đó là một cách để người Mỹ da đen chống lại những thể chế áp bức của người Mỹ da trắng.

Sự bóp méo chữ nghĩa không nhất thiết là một điều xấu hay tệ hơn, một "thảm hại". Điều mà trước đây người ta phê phán là sự bóp méo tiếng Anh, ngày nay chúng ta gọi nó một cuộc cách mạng ngôn ngữ, như qua ví dụ đại văn hào William Shakespeare. T không có ý muốn nói những "nhà chuyên môn" bóp méo chữ nghĩa, trong tương lai sẽ trở thành những nhân tài của nước Việt Nam. Tuy nhiên, chúng ta cũng không nên quá khắc khe với các em (nhất là những bài viết trên mạng), vì chính Shakespeare cũng một thời đã bị người ta gán cho cái tội làm "nghèo" tiếng Anh cơ mà! :D

giotbuon
05-12-2007, 09:45 AM
Điều này quả là dễ chịu vì vừa xả được stress vừa nhận được sự chia sẻ của nhiều người qua những dòng coment bên lề, nhưng cũng vì thế mà từ ngữ chợ búa theo đó ào ào nhảy lên mạng.

Hoài Trâm
Tiền phong Online

Tiếng Việt của chúng ta không có từ tương đương cho chữ "stress" và "comment" sao? T thấy thật buồn cười khi một bài viết có ý phê bình về tính cẩu thả của tuổi trẻ thời nay trong việc dùng tiếng Việt, lại không ngần ngại dùng những từ tiếng Anh mà chúng ta đã có từ tương đương trong tiếng Việt! Thật là khó hiểu ...

nktvn
05-12-2007, 10:49 AM
Có lẽ là dụng ý châm biếm của tác giả.

doman
05-16-2007, 08:01 PM
Đã có ai đọc bài châm biếm "yêu" tiếng Việt trên mạng của anh chàng Gia Nã Đại này chưa ?
Cũng hay hay :D Đây này ! (http://blog.360.yahoo.com/blog-ZMOTQG87dKNqpNerKypCkL2a?p=10681#comments)

english-learner
03-21-2008, 08:50 AM
Nhiều người phàn nàn tiếng Việt bị các 8x hay 9x làm biến thái. Tuy nhiên tôi không đồng ý với các bạn lắm hay nói chính xác hơn tôi chỉ đồng ý một phần thôi.
Sự biến thái làm méo mó đó chỉ có trong chat text chứ trong voice chat không có mà họ chỉ nói theo giọng địa phương của mình.
Khi viết bài ở lớp hay viết thư message cho các bậc cha mẹ họ vẫn viết đúng chính tả. (cũng có một số rất ít mất căn bản học hành thôi thì mới đem lối viết chat text vào bài làm)
Ngay tại Mỹ cũng có phân biệt chat text với loại văn viết ở Pháp hay nước nào khác tôi cũng nghĩ như vậy thôi. Đây chỉ là cách viết nhanh trong thời đại tốc đô ngày nay, cứ coi như đó là một lối tốc ký của lớp trẻ.
Cơ quan FBI của Mỹ cũng có tuyển một ít em rành về ngôn ngữ chat text để theo dõi tội phạm nhắn tin nhau. Bởi có những tin nhắn (message) được viết theo ngôn ngữ chat text của lớp trẻ nên người lớn không đọc được.
Đây là xu hướng toàn cầu trong thời đại internet hội nhập này ở đâu cũng vậy thôi, tôi là một người lớn tuổi ở đây (thuộc loại U 50) nhưng tôi cũng không phản đối lối chat text đó. Vui là chính

Lam Trinh
04-18-2008, 08:58 PM
Nhiều người phàn nàn tiếng Việt bị các 8x hay 9x làm biến thái. Tuy nhiên tôi không đồng ý với các bạn lắm hay nói chính xác hơn tôi chỉ đồng ý một phần thôi.
Sự biến thái làm méo mó đó chỉ có trong chat text chứ trong voice chat không có mà họ chỉ nói theo giọng địa phương của mình.
Khi viết bài ở lớp hay viết thư message cho các bậc cha mẹ họ vẫn viết đúng chính tả. (cũng có một số rất ít mất căn bản học hành thôi thì mới đem lối viết chat text vào bài làm)

Đồng ý là bạn nói đúng, khi viết thư cho các bậc cha mẹ họ viết rất đúng chính tả, nhưng khi tán gẫu qua mạng (chat) họ vẫn dùng ngôn ngữ mạng thậm chí không cần biết người tán gẫu cùng mình có chấp nhận hay hiểu ý họ không. Và thật khó cho mình khi nói với họ: làm ơn viết đúng chính tả, tôi không hiểu, vì họ trót quen rồi.:confused:

aliasboy
06-02-2008, 03:39 AM
Cũng chỉ là một cách thể hiện bản thận thui

Shubeo
06-17-2008, 11:35 AM
Ngôn ngữ @

Ngôn ngữ @ ban đầu sử dụng qua chat, rồi sử dụng tại các diễn đàn và dần lan sang blog (ấy là chưa nói đến ngôn ngữ được đem ra áp dụng ngay vào đời sống hàng ngày đấy nhá). Rồi vô hình chung từ lúc nào, nó đã bị một số teen biến hẳn thành một bảng mật mã đố - giải - nổi...

Ngôn ngữ @
Trong các ngôn ngữ trên, có lẽ ngôn ngữ blog là một thứ ngôn ngữ biến dạng nhất, thay đổi từng chi tiết của các chữ cái Việt. Ví dụ:

- Chu’ d4~ x3m bl0g cu4 nh0? N4`i chu4, e0` p3’ n4y` hoj* bj d4ng’ y3u (dịch là: chú đã xem blog của nhỏ này chưa, èo bé này hơi bị đáng yêu).

- 4nh o? da^y giu*a~ d0‘ng -do*j‘ la.c l0ng~... ng0n’g ch0*‘ aj -da~ ba0 la^n‘ fu. ba.c... Ha^n ngu*o*i‘ Kja Nhu*ng Sa0 L0n‘g H0k the^?.. A^n Tjn‘h Naj‘ Tho^y Hen. Nhau Kiep’ Kha’c...M0^ng Hem Tha‘nh th0^y -Danh‘ Que^n –Dj (dịch là: Anh ở đây giữa dòng đời lạc lõng, ngóng chờ ai đã bao lần phụ bạc, hận người kia nhưng sao lòng không thể, ân tình này thôi hẹn nhau kiếp khác, mộng không thành thôi đành quên đi).

Nhiều 9x đang cải tiến hay "cải lùi" bảng chữ cái?

Để đọc và hiểu được ngôn ngữ của thế hệ @, chắc một số bạn sẽ rất vất vả, khi phải vận dụng toàn bộ khối óc để tưởng tượng, suy ngẫm, phân tích sâu xa, suy luận... Các chữ cái trong tiếng Việt đã được 9X sử dụng thay thế bằng con số và chữ khác, ví như hình dáng của chữ A trông hơi giống số 4, chữ E với số 3, chữ I thay bằng J...

Nhưng các bạn đừng tưởng thế là đã hết... Nhầm to... Đấy là chuyện của năm 2007 trở về trước, còn năm nay, 2008 rồi, 9X đã cải tiến... và... cho ra đời một loại ngôn ngữ @ version 2 hay còn gọi là...

Mật mã @.....

***]`])iF_µ`/vµº][" ][º]".......!!!!

(º" ][†|µ][(¬? ])]F_µ` †† |Cl† §µ ]<º ††|F_? 3]F_†" †Pvµº(" ])(. 3º]~ (Cl]" v]F_][~ (Cl][† |? ]<†|] ])º" ])]F_][~ PvCl v/Cl" †|ºCl][` †|Clº? , v/Cl" ]) F_]º ]<†|]F_][" PvF_ ]_Cl]v[` †µº][(¬? §F_~ (º" 1 ]v[º]" †]][†| ])Cl]` ]_Clµ.†|Cl] ][Cl]v[ (µ][(¬~ ]_Cl` 1 ]<†|ºCl][(¬~ ††|º]` (¬]Cl][ v/Cl" ])Cl]`.PvF_ ††|Cl† §µ ]v[Cl][~ ][(¬µ¥][ /º]" ])] F_µ` ][Cl¥`.][†|µ][(¬ /vº] ††|µ" (†|Cl][(¬~ 3Clº (¬]º` "3Cl][(¬` ]º†|Cl][(¬?" (Cl~.][†|µ][(¬~ ]<†|º" ]<†|Cl][,(µ][(¬`(µ(,] [†|~ 3] v/Cl][,])Clµ ]<†|º~,/vCl†" ][]F_/v` †]][ ,][†|~ ]_º †ºCl][ , /vCl†" /vCl†" ***` (µº]" (µ][(¬` ]_Cl` ][†|~ (¬]º† ] [µº(" /vCl†" ]_Cl` ][†|µ][(¬~ ])]F_µ` ]_µº][ (¬Cl][" ]_]F_][` vº]" /vº]~ (º][ ][(¬µº]`.(º" Cl] ])º" ][º]" PvCl][(¬` "(†|]? ] <†|] ][Clº` 3Cl][ ])Clµ ]<†|º? ])F_][" 99% ††|]` ]_µ(" ])º" 3Cl][ §F_~ ])º][" ][†|Cl][ ])( 1% ][]F_/v` †|Cl][†| ]º†|µ(" ***" /vº]" †|]F_µ? ])( (¬]Cl" †Pv] ])](†|" ††|µ( ºF (µº( §º][(¬".(† |Cl][(¬? ]_F_~ (§ ††|Cl† §µ ][(¬†|]F_† ][(¬Cl~ ])F_]["][†|µ vCl¥?


][(¬Cl¥ ]_µ(" ][Cl¥" ])Cl¥ PvF_ (Cl/v? ††|Cl¥" /v]][†|` 3Cl†" ]_µ( , ¥F_µ" ])µº]",††|]F_µ" 3Cl][? ]_]][†|~ ]<†|] ]<†|º][(¬ ††|F_? ]_º ]_Cl][(¬" (†|º F_/v ][†|µ ][(¬µº]` ]<†|Cl(".


PvF_ ]<º ††|F_~ º~ 3F_][ (Cl][†| ])F_~ Cl][ µ]~ F_/v,]_º ]_Cl][(¬" (†|º F_/v /vº] ] [(¬Cl¥`,PvF_ (†|]? (º][` 3]F_†" /]F_†" F_][†Pv¥,†Cl†" (Cl? ][] F_/v` †]][ PvF_ ])F_µ` ])Cl† /Clº` ][†|µ][(¬~ F_][†Pv¥ ][†|µ † †|F_" ][Cl¥`....

(º" ]_F_~ PvF_ ]º†|Cl]~ † PvCl][†|" /vCl† F_/v (Cl][(¬` ><Cl (Cl][(¬` †º†".

])Cl~ ])F_][" ]_µ(" ]<† |F_]º" ]_º][(¬` ]_Cl] (†|Cl][(¬?...

(Cl]" §µ¥ ][(¬†|]~ "]<† |] F_/v (Cl][(¬` (¬Cl][` (¬µ]~ Cl][†|,††|]` Cl][†| §F_~ (Cl][(¬` ]_Cl/v` ]<†|º~ F_/v †|º][" (µ" ])Cl][` /Cl†. PvF_,PVF_ ])Cl] [(¬ ][(¬º` /µ(. /F_` †]][†|` (Cl/v (¬]µCl~ 2 ])µCl" ,PvF_ (Cl/v~ ††|Cl¥" /v]][†| ††|Cl† §µ ]<º ><µ][(¬" ])Cl][(¬" ])F_~ ])F_][" /º]" F_/v.

PvF_ §º PvCl][(¬` PvF_ (Cl][(¬` ]µ F_/v ††|]` F_/v §F_~ ][(¬†|]~ PvF_ ††|µº][(¬ †|Cl] F_/v.§º ]_Cl/v".††|Cl† §µ PvCl†" §º.

PvF_ ]º†|Cl]~ ]_Cl/v` § Clº?????/Cl` 3]F_†" ])F_][" 3Clº (¬]º` PvF_ /vº]" ])º][" ][†|Cl] [ ])(

1% ][]F_/v` ††|Cl][†| ]º †|µ(" ]<]Cl

....†|Cl¥ ]_Cl` (µ" "])Cl] [†|" (µº(" /º] §º ]º†|Cl][...?????????
Ối trời, nhìn kiểu này thì cứ phải gọi là siêu mật mã. Nếu ai chưa biết thì đọc thử đoạn "dịch" này đi:

...Vài điều muốn nói..
Có những điều ko thể bít trước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ có 1 mối tình dài lâu, 2 năm cũng là 1 khoảng thời gian quá dài, thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ "bằng phẳng" cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan, mất mát... Cuối cùng là những giọt nước mắt, là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: "Chỉ khi nào bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc... mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự nghiệt ngã đến như vậy?

Ngay lúc này đây, cảm thấy mình bất lực, yếu đuối, thiếu bản lĩnh khi không thể lo lắng cho em như người khác, không thể ở bên cạnh để an ủi em, lo lắng cho em mỗi ngày, chỉ còn biết viết entry, tất cả niềm tin đều đặt vào những entry như thế này.

Có lẽ phải tránh mặt em càng xa càng tốt.

Đã đến lúc khép lòng lại chăng?

Cái suy nghĩ "khi em càng gần gũi anh, thì anh sẽ càng làm khổ em hơn" cứ dằn vặt, đáng ngờ vụt về tình cảm giữa 2 đứa, cảm thấy mình thật sự không xứng đáng để đến với em.

Sợ rằng càng yêu em thì em sẽ nghĩ thương hại em, sợ lắm. Thật sự rất sợ.

Phải làm sao??? Và biết đến bao giờ mới đón nhận được 1% niềm hạnh phúc kia.

Hay là cứ "đánh cược" với số phận??????

Đỡ được không??? Không biết sau bao lâu nữa thì OnlyU và các bạn không thể đọc được con em mình viết cái gì với cái xu hướng biến dạng kiểu này nữa.

Bạn nào cung cấp được bảng chữ cái này hoặc chỉ nguyên tắc của "mật mã" không?
BONUS: BẢNG "MẬT MÃ @"
Sau một hồi vật lộn,tớ cũng đã xây dựng lại Bảng chữ cái "mật mã @" (Bảng mật mã 9X), xin chia sẻ cùng các bạn.
A = Cl
B = 3 hoặc ß (ß = Alt+225)
C = (
D = ])
E = F_
G = (¬ (¬ = Alt + 170)
H = †| († = Alt+0134)
I = ]
K = ]<
L = ]_
M = /v
N = ][
O = º (º = Alt + 248 = Alt+0186)
P = ]º
QU = v/
R = Pv
S = §
T = † († = Alt+0134)
U = µ (µ = Alt+230)
V = v
W = v/
X = ><
Y = ¥ (¥ = Alt+157)

Một bài đọc được trên mạng :D Tuổi trẻ ngày nay thật ...phi thường :D

alive_ghost
07-08-2008, 09:56 PM
Lắm lúc nhận được tin nhắn từ học sinh hiểu thì hiểu nhưng cứ thấy tức tức. Chắc các bé nghĩ phải méo méo tiếng đi như thế thì mới dễ thương. Đi làm về đến nhà hỏi em trai "Chiều có đi học không?" "Hem!", "Gì cơ?" "Hem, hem!".Em vừa hết lớp 12, đọc lưu bút của em nghĩ buồn cười lắm nhưng lại thấy tức tức.

Thứ tiếng nào thì cũng cần cập nhật. Đôi khi không phải cứ giữ nguyên sự trong sáng của tiếng Việt đã là tối ưu, như ngày trước Bác vận động nói "dân quân gái" chẳng hạn, mà rõ ràng nói "nữ dân quân" nghe hay hơn nhiều.

Tuy nhiên thì, nói cách mạng ngôn ngữ là cái thứ các em đang dùng bây giờ thì đừng. Naz naz, lèm seo, hem, hem...chị đau đầu lắm!

mandyloi
08-03-2008, 02:54 PM
Thật ra thì em cũng là một hs . Thật sự thì những từ ngữ này đố với em cũng không còn xa lạ gì . Vì trước lạ sau quen . Còn nớ ban đầu mới thấy thì ngơ ngáo , quay qua quay lại hỏi bạn "Ê mày nói gì tao không hiểu" . Nhưng sau này đã thích ứng được và dường như đã sử dụng chúng làm ngôn ngữ thường ngày . Nhưng thật sự vài ngày gần đây , em bỗng thấy cách nói đó giúp em tiết kiệm tời gian gõ chữ , dễ thương nhưng có thể rất thiếu lịch sự và làm méo mó chữ Việt . Và điều thật sự là bây giờ thà em tốn thời gian mò chữ chứ cũng không dùng chúng .
Thật đáng buồn vì những từ ngữ này cứ càng ngày càng phát triển và ngay cả những tờ báo , nơi huớng con người đến cái tốt cũng phô bày những chữ này . Thật khó hiểu ...

linh_nguyen_91
08-03-2008, 08:22 PM
Hm em cũng là một học sinh phô thông và bạn bè em cũng dùng những ngôn ngữ méo mó này rất nhiều, thực sự là rất khso chịu khi mà ko dịch nổi ý chúng nó là cái gì, tiếng Việt bị méo mó thực sự.
Còn về chuyện đế tiếng nước ngoài vào tiếng việt thì em nghĩ thế này...đối với những bạn đang học tiếng nước ngoài thì điều đó là tạm chấp nhận được vì vận dụng những gì đã học vào cuộc sống thường nhậtlà một cách hay nhưng ko nên lạm dụng quá..... nhất là nơi nghiêm túc hay có người lớn.... bạn bè thôi thì ổn.
Còn riêng trường hợp a dua a còng, chả hiểu cái từ mình nói nó như thế nào, viết làm sao mà chỉ là baấ chiếc kiểu như: con tắc (= contact) thì em thấy thật lố bịch ko chịu nổi.
Nhưng khổ cái tiếng Việt ta cũng lắm dấu quá cơ, gõ mãi lắm lúc nhầm loạn cả lên, cũng bực cả mình....

mandyloi
08-04-2008, 09:34 AM
Ờ hình như là thế . Thật sự mình rất đồng tình với bạn ấy nhé . Nhiều khi có vài chữ tiếng anh mà phiên âm ra mà thật không chấp nhận nổi . Nhiều khi mấy đứa bạn đem chữ nghĩa trên mạng vào văn nói . Mình thấy tụi nó như thiếu tôn trọng mình vậy . Tức quá chả biết nói sao . Nói ra thì tụi nó bảo mình không tiến bộ .

ufo_87_87
11-09-2008, 02:37 PM
Giờ mình xem bọn 9X chat với nhau hoặc nhắn tin cho nhau thì có mà lồi mắt ra cũng không dịch được...:eek:

ufo_87_87
11-09-2008, 02:38 PM
hiểu được chết liền...