PDA

View Full Version : Mỗi ngày một bài thơ ... (Each day a Viet poem)


giang
06-08-2007, 11:09 PM
Em về mấy thế kỷ sau
Nhìn trăng có thấy nguyên màu ấy chăng
Ta đi còn gới đôi giòng
Lá rơi có dội ở trong sương mù !

Những thương nhớ lạnh bao giờ
Đường Thu chia ngã chân trời rộng tênh
Đây phồn hoa của thị thành
Đây hồn thủy thảo khóc tình ngửa ngang
Càn khôn xưa của riêng chàng
Xưa đài vũ trụ thiếp mang riêng mình
Bây giờ đón bước em xinh
Sầu đau nhan sắc bất bình ra sao ?

(Buì Giáng)

Ai có thế giúp dịch ý bài thơ này sang tiếng Anh với. Giang

doman
06-15-2007, 12:54 PM
Trời ơi Mr.Giang !
Mr.Giang mà không dịch thì ai còn dịch nổi, nhất là thơ của thi sĩ kỳ dị này.
Ngay cả hiểu bằng tiếng Việt cũng còn khó, vì phải hiểu phương ngữ, rồi những từ rất cổ, và những từ của chính ông nghĩ ra...hơn nữa, ông lại là một dịch giả rất giỏi nên chịu ảnh hưởng ít nhiều của những tác giả mà ông đã dịch, và tâm trí ông lại càng khó nắm bắt, giống người lên đồng.

Thơ của ông, mỗi người hiểu một một cách, tùy hướng nhìn và hoàn cảnh, có khi cả bài chỉ hiểu một câu, có khi chỉ vài từ... chẳng ai dám nói là hiểu thơ Bùi Giáng, nhà thơ điên ! Nhưng mà điên đẹp !:D

Doman coi bài thơ trên như đề bài của thầy Giang ra, cố gắng làm bài. Nói thật, vốn liếng tiếng Anh của D. là toàn tự mình chắp vá trên đường phố, với đúng nghĩa đen, chưa từng được qua một khóa học nào, kể cả A level.

Xin sửa giùm, nhất là về ngữ pháp.

If you were in the some next centuries,
when moon contemplating
Would you fell the same moon's nuance ?

We had left, had tears welling up
Falling down leaves echoed in the mist.

Fondly of seeing was slowly frosty by
Autum way cleaves the directions in vast horizon.

Here, urban's noisy and gaudy
Here, seaweed and alga's souls cried
for unacceptable love...

Ancent heaven and earth belonged to you, my lad.
and I kept the old universal with me, your concubine.

Now, waiting for my pretty steps
How discontented with beauty when I die of grief ?



"tình ngửa ngang" trong tiếng Việt có nghĩa là tình yêu của những kẻ không bình thường, quái quái, nhưng không có nghĩa là trái ngang...Chí Phèo và Thị Nở đúng là khớp với "tình ngửa ngang" này. Đó là mức độ khác của "môn đăng hộ đối". Trong văn học Pháp có Esmeranda,cô bói Di-gan và thằng gù Quasimodo, nhưng không biết dịch là gì :D

admin
06-15-2007, 09:50 PM
If you were in the some next centuries,
when moon contemplating
Would you fell the same moon's nuance ?

We had left, had tears welling up
Falling down leaves echoed in the mist.

Fondly of seeing was slowly frosty by
Autum way cleaves the directions in vast horizon.

Here, urban's noisy and gaudy
Here, seaweed and alga's souls cried
for unacceptable love...

Ancent heaven and earth belonged to you, my lad.
and I kept the old universal with me, your concubine.

Now, waiting for my pretty steps
How discontented with beauty when I die of grief ?

Dear Doman, your translation is very dễ thương. I can't change anything. But I try a text version of the poem first. Nktvn, Chubby, Giotbuon, Bob will help you with correction later

Nếu như về sau này, qua nhiều thế kỷ
Khi em nhìn thấy ánh trăng như thế này, không biết em có còn thấy cùng một màu sắc như vậy không nữa?
Ta đi rồi, nhưng vẫn gửi lại đôi dòng (nước mắt)
Lá rơi như nước đổ trong sương mù

Thương và nhớ (trong em) từ lâu đã nguội lạnh rồi
Con đường mùa thu chia làm hai ngả ở phía chân trời rộng thênh thang kia
Đây là cái phồn thịnh của đô thị
Đây là linh hồn của những ngọn cỏ, khóc cho cuộc tình dang dở

Túi càn khôn ngày xưa của riêng anh
Ngày xưa cái vụ trụ càn khôn đó là của riêng mình em
Bây giờ anh đã có người tình xinh đẹp mới
Buồn đau thì làm sao nhan sắc em còn đẹp được nữa

....

admin
06-15-2007, 09:51 PM
Ao thu lạnh lẽo nước trong veo,
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí,
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt,
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.
Tựa gối, buông cần lâu chẳng được,
Cá đâu đớp động dưới chân bèo

Nguyễn Khuyến

doman
06-16-2007, 02:41 AM
Thank you, Admin !


Ao thu lạnh lẽo nước trong veo,
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí,
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt,
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.
Tựa gối, buông cần lâu chẳng được,
Cá đâu đớp động dưới chân bèo
Nguyễn Khuyến

Chilly autumnal pond limpid water limpid,
Very tiny fishing boat very tiny tiny.
Green waves undulated depended on water steam breath,
Yellow leaves will be driven rapidly by wind rapidly.
Cloudy layers slowly flied in the deep blue sky,
The tortuous alley in bamboos stayed very lonely in quiet.
Leaning head on knees,
holding fishing rod in long while, nothing got,
Fishes bit rippling under roots of water ferns.


.

giotbuon
06-20-2007, 06:07 AM
DOMAN--

Kudos to you for trying! People say that it is best to translate from a second language into one's native language, but you did it the other away around. I give you A++ for effort. :)

Còn về nhà thơ Bùi Giáng, T nghĩ không chỉ có Bùi Giáng mới điên, mà hình như nhà thơ nhà văn nào cũng phải bị "điên" một tí, thì mới có nguồn cảm hứng để làm thơ văn, phải không bạn?

giotbuon
06-20-2007, 06:14 AM
Em về mấy thế kỷ sau
Nhìn trăng có thấy nguyên màu ấy chăng
Ta đi còn gới đôi giòng
Lá rơi có dội ở trong sương mù !

Những thương nhớ lạnh bao giờ
Đường Thu chia ngã chân trời rộng tênh
Đây phồn hoa của thị thành
Đây hồn thủy thảo khóc tình ngửa ngang
Càn khôn xưa của riêng chàng
Xưa đài vũ trụ thiếp mang riêng mình
Bây giờ đón bước em xinh
Sầu đau nhan sắc bất bình ra sao ?

(Buì Giáng)

Ai có thế giúp dịch ý bài thơ này sang tiếng Anh với. Giang


If you return after centuries have passed
Would the moon, still its color intact
A few tears I'd left you with
Like leaves falling in a rainy mist

Passions withered, to me unbeknownst
The autumn road forking in the distance
Here is the urban life's glittery
Here is the soul of wild grass mourning a love's misery

Heaven and earth were once his
The universe she'd called hers
Now greets someone else's pretty strides
How will sadness and beauty collide?

doman
06-20-2007, 10:41 AM
DOMAN--

Kudos to you for trying! People say that it is best to translate from a second language into one's native language, but you did it the other away around. I give you A++ for effort.

Thank you so much for your A++ and thanks for nice translated, Giotbuon !

People say, the most success for poetry translated is translater must be a poet or a very good linguist, I am none of these and still pretty bad at my English, so I should try !

With Vietnamese idiom: "Deaf unafraid of guns", I am not only deafness but also blindness, so nothing can prevent me translating. :D:D

Mr.Giang created a very good exercise for me at least.



Còn về nhà thơ Bùi Giáng, T nghĩ không chỉ có Bùi Giáng mới điên, mà hình như nhà thơ nhà văn nào cũng phải bị "điên" một tí, thì mới có nguồn cảm hứng để làm thơ văn, phải không bạn?

Đúng thế! Mỗi nhà thơ đều có một chút điên điên, nhưng không phải ông điên nào cũng có chút thơ đâu, điên thật thì phiền phức lắm. Theo tôi, không phải là các nhà thơ phải điên để lấy cảm hứng mà do bẩm sinh họ như thế, chả biết đó là món quà trời cho hay là trời phạt nữa, vì người thường không thể hiểu nổi họ, cho họ là điên...Nhiều khi cảm thấy cuộc sống hơi bất công với họ.

giotbuon
06-26-2007, 09:20 AM
With Vietnamese idiom: "Deaf unafraid of guns", I am not only deafness but also blindness, so nothing can prevent me translating. :D:D



DOMAN chắc cũng đã nghe qua câu nói "hát hay không bằng hay hát". Nếu đem câu đó áp dụng vào việc dịch thuật thì chúng ta có thể nói "dịch hay không bằng hay dịch". DOMAN cứ hay dịch thì sau này cũng sẽ dịch hay thôi. Mong là như vậy ... :)

Để tiếp tục với chủ đề mỗi ngày một bài thơ, đây là bài thơ "Yêu" của nhà thơ Xuân Diệu.


Yêu là chết ở trong lòng một ít
Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu.
Cho rất nhiều song nhận chẳng bao nhiêu
Người ta phụ, hoặc thờ ơ, chẳng biết.

Phút gần gũi cũng như giờ chia biệt
Tưởng trăng tròn, hoa tạ, với hồn tiêu
Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu!
- Yêu, là chết ở trong lòng một ít.

Họ lạc lối giữa u sầu mù mịt,
Những người si theo dõi dấu chân yêu
Và cảnh đời là sa mạc cô liêu
Và tình ái là sợi dây vấn vít
Yêu, là chết ở trong lòng một ít.

~~Xuân Diệu~~

vangnoi
06-28-2008, 11:25 PM
hoan ho cac bac
em dot lam

ufo_87_87
11-09-2008, 01:54 PM
Hì hì ngày xưa em cũng thích làm thơ lém...nhưng giờ thì...

ERICNGUYEN1984
05-28-2009, 08:23 AM
The fall well is bitterly cold without any underwater movements.
On it is floating a very tiny boat.
Blue waves are drifted away by slight underwater movements.
And yellow leaves are swept away by the gentle winds.
On the blue sky lies a level of clouds flying.
In a very small bamboo path lives few coming guests.
Taking a nap with the fishing rod doesn’t work out.
At the foot of the duckweeds is lying a school of fish.:p

ERICNGUYEN1984
05-28-2009, 09:46 AM
The fall pond is bitterly cold without any underwater movements.
On it is floating a very tiny boat.
Blue waves are drifted away by slight underwater movements.
And yellow leaves are swept away by the gentle winds.
On the blue sky lies a level of clouds flying.
In a very small bamboo path lives few coming guests.
Taking a nap with the fishing rod doesn’t work out.
At the foot of the seaweeds is lying a school of fish.

ChubbyChocobobo
06-10-2009, 09:40 PM
Nicely done, Eric!;)