![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Những ai có tên là Đường sướng nhé :lol:
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
Tiếng Việt chưa hội đủ mọi tiêu chuẩn như vậy nên nó vẫn đang du nhập rất nhiều từ có gốc từ các ngôn ngữ khác, thậm chí du nhập một cách hỗn độn...Đến một lúc nào đó, những khái niệm đó sẽ được cụ thể hóa bằng tiếng Việt- Việt hóa. Và nó sẽ trở thành một phần khăng khít trong tiếng Việt. Bản thân người Việt, trong sinh hoạt giao tiếp thông thường, có mấy ai nhận ra là mình đang nói một từ mượn từ tiếng Pháp, tiếng Hán, tiếng Anh... đâu ! Có chăng chỉ là một số các nhà ngôn ngữ, mà sỗ này thì rất ít. Có lẽ đây là điềm báo là Việt Nam sẽ nằm trong những nước sớm toàn cầu hóa ! Nên vui, buồn hay lo ???
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
Thân ái
__________________
Find a tutor for learning Vietnamese To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. . |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Tất nhiên vay mượn là tốt nhưng những bạn trẻ bây giờ đang rất cẩu thả và coi thường tiếng Việt khi nói và viết. Chưa tính đến sự tùy tiện khi dùng từ và lệch lạc trong ngữ pháp, tiếng Việt còn bị người ta cố ý bóp méo và dẫm đạp thảm hại. Việc dùng từ nước ngoài thế cho những từ thuần Việt hoàn toàn trái với ý nghĩa và mục đích của 'từ mượn'.
Nếu bạn hỏi một người Mĩ hay người Nhật xem họ có muốn con mình học tiếng nước ngoài khi còn nhỏ không, thì đại đại đa số câu trả lời là không. Quan điểm đó trái ngược hẳn với Việt Nam và Trung Quốc. Ở hai quốc gia này, khi những đứa trẻ mới chỉ bi bô nói được những câu ngữ pháp đơn giản bằng tiếng mẹ đẻ thì các bậc sinh thành đã nghĩ tới việc cho chúng học tiếng Anh. Cái được rất dễ thấy là con họ sau này sẽ (có thể) rất giỏi ngoại ngữ nhưng cái mất còn lớn hơn, đấy là chúng sẽ xem thường chính tiếng mẹ đẻ của mình, hay ít nhất, không tôn trọng ngôn ngữ ấy như nó đáng được hưởng. Xin được kể một câu chuyện có thật mà bố tôi đã được chứng kiến: Có một anh chàng, sau 5 năm du học ở Úc, trở về Việt Nam thăm gia đình. Anh đến cơ quan gặp bố và thấy ông đang nói chuyện với đồng nghiêp. Ba người giới thiệu và bắt đầu hỏi thăm lần nhau. Khi ông bố bảo "Thôi, bố đi toa lét cái đã" thì cậu chàng chỉnh ngay: "Bố, từ đó là thói-lịt (toilet) chứ không phải toa lét gì gì đó. Bố phải nói thế mới đúng". Ông bố gật gù (dù thiên nhiên vẫn đang mời gọi tha thiết): "Ừ ừ, phải. Thói-lịt chứ không phải toa lét. Thói lịt. Thói lịt ...", ông bố thì thầm khi rảo bước tới 'thói lịt'. Kể từ ấy, ông này cứ hễ nói 'nhầm' thói-lịt thành toa lét thì tự sửa ngay: "À không. Thói lịt chứ." Người đồng nghiệp của ông bố đó, không ai khác chính là bố tôi, người duy nhất biết được sự thật sau câu chuyện và cũng là người duy nhất phải cắn môi, nín cười mỗi lần ông kia đi thói lịt. Qua câu chuyện trên, chúng ta đều thấy được cái trớ trêu khi một cậu chàng nói tiếng Anh có lẽ còn giỏi hơn tiếng Việt lại đi sửa tiếng Việt cho bố mình, người mà từ trước đến nay chỉ nói tiếng Việt. Có thể vốn hiểu biết về tiếng Việt của cậu có hạn nên không biết toa lét là một từ tiếng Pháp đã được Việt hóa và được dùng như một từ mượn. Có thể cậu ta biết thừa toa lét là từ mượn (bằng chứng là cậu ta biết ông bố đang nói đến cái nhà vệ sinh) nhưng cố tình sửa ông bố để ra oai về tiếng Anh của mình vì cậu nghĩ dùng từ tiếng Anh thì 'cool' hơn. Chính ông bố trong câu chuyện cũng có điểm đáng chê trách. Dù thừa biết ông con trai của mình nói tiếng Việt không thể bằng bố, người mà trên đầu đã lơ thơ tóc bạc, nhưng ông vẫn để anh chàng sửa tiếng Việt cho mình (ngay trước mặt đồng nghiệp). Có lẽ ông đã nghĩ "con mình đi học ở Tây, nói tiếng Anh như gió thì không có lẽ gì mà mình không nghe nó cả!". Đấy cũng là suy nghĩ của rất nhiều người Việt Nam bây giờ, từ già ltới trẻ: "Tiếng Anh (hay bắt kì ngôn ngữ nào khác) thì hay hơn và hoành tráng hơn tiếng Việt". Có người cho rằng tôi (chubby) là bảo thủ vì ngay tiếng Anh cũng mượn rất nhiều đấy thôi, tiếng Nhật cũng có vô số từ bắt nguồn từ tiếng Anh đấy thôi. Xin hãy để ý tới hai từ được in đậm (mượn và bắt nguồn). Đúng là tiếng Anh mượn rất nhiều và tiếng Nhật cũng không ít từ ngoại lai nhưng mục đích của chúng là hợp lí, là tốt. Rât rất nhiều từ tiếng Anh được bắt nguồn từ tiếng La-tinh và tiếng Pháp nhưng đại đa số đều được viết và đọc theo kiểu tiếng Anh và quan trọng nhất là chúng làm giàu thêm vốn từ vựng chứ không thay thế cho những từ đã có. Từ mượn được dùng ít hơn những từ thuần và thường chỉ được dùng trong những hoàn cảnh đặc biệt hoặc trong một nhóm người. Nói gì thì nói, dùng đồ của mình chẳng phải thích hơn sao. Còn về phần tiếng Nhật, nếu tìm hiểu một chút, chúng ta sẽ thấy rằng, tiếng Nhật có hẳn một bộ chữ riêng cho những từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài. Những từ đó được viết rất Nhật, đọc rất Nhật và mang ý nghĩa cũng rất Nhật (tức là ý nghĩa của chúng được biến đổi so với nghĩa gốc). Khi nghe họ nói hoặc xem họ viết những từ đó, chúng ta không thể biết được đấy là từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài. Đấy là chính là niềm tự hào, niềm kiêu hãnh dân tộc mà chúng ta cũng 'đã từng có' khi ông cha ta tạo ra chữ Nho, chữ Nôm hay bộ từ Hán Việt được dùng cho tới bây giờ. Còn thực tại tiếng Việt ngày nay ư? Các 8X 9X và 0X ngày nay không "zít tín zịt nhi thí nì" là mừng lắm rồi chứ chuyện chúng hất tiếng Việt ra khỏi câu nói của mình là chuyện bình thường. "Hôm rồi, HE dẫn hai chị em SIS đi SHOPPING rồi vô CINEMA coi FILM". Đấy là một câu tâm sự mà một SIS ở tp.HCM đã nói với Chubby. Vì bé hơn nên Chubby chẳng dám sửa. Nhưng ngay trên đài truyền hình trung ương (VTV), Chubby cũng không ít lần gặp những dòng đại loại như "Cảm ơn các bạn theo dõi bộ FILM (phim) này" hay "Kênh này đang phát Test (thử)". Và cũng không biệt tự bao giờ mà người ta lại dùng gameshow và show thay thế cho trò chơi và chương trình truyền hình. (Vâng, người ta sẵn sàng tru môi để đọc SH). Chẳng có lí gì để 'giật' lấy một từ tiếng Anh của người ta để che đi một từ tiếng Việt cuả mình. Thay vào đó, hãy mượn, hãy sáng tạo để đắp vào những chỗ còn trống trong tiếng Việt. Trong mắt bố mẹ, con cái là thiên thần gắn kết những cuộc hôn nhân. Trong mắt người Việt Nam, tiếng Việt là báu vật vô giá gắp kết người Việt Nam với nhau. Vậy hãy trân trọng báu vật đó.
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#15
|
||||
|
||||
|
- Cám ơn Giang vì đã chia sẻ quan điểm .
- Cám ơn Chubby. . Chubby chắc chắn không bảo thủ chút nào ! Tôi học được khá nhiều từ những bài viết của bạn. 8)
__________________
"No joyfull fart shall come from a disheartened arse." Martin Luther |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Rất cám ơn vì doman đã đồng tình. Mong một ngày nào đó, tiếng Việt sẽ được chỉnh đốn toàn diện và môn văn ở trường học sẽ thực sự hướng cho học sinh viết đúng và hay thay vì biến học sinh thành những con vẹt nói những lời cao siêu mà chính chúng cũng chẳng hiểu gì
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Camly rất đồng tình với Chubby. Tuy nhiên, chính phủ mình cũng phải cảnh báo và nhà trường cũng phải hạn chế việc sử dụng lung tung sèng tiếng Anh trong tiếng Việt. Có điều em nhớ hối xưa em cũng nói như vậy, nhưng lớn một chút thì cũng bỏ mà. Tuổi teen thôi mà.
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Teen tọt nông nổi không nói làm gì. Vấn đề là nhà đài cũng đú đơn :P
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Quote:
Konpyuuta puroguramaa – computer programmer Deeto – date Shawaa – shower Kwatoro – cuatro (Spanish) Weetaa – waiter Engeeji ringu – engagement ring Popyuraa myuujikku – popular music => pop music Hay là ý em muốn nói đến kanji? :?
__________________
Anh có nhớ bài ca dao đầu đời Bên chiếc võng mẹ ru ầu ờ hờ Hàng dừa xanh chen mình bên nương dâu Sông dài quê nghèo quấn quýt với nhau =thanh sơn= |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Quote:
, CTN chen vai thích cánh với CNN,TNT...ôi trời ! Chấm than cho nhà đài !Mà CTN hình như lại trùng với mã chứng khoán của công ty XYZ nào đó nữa chứ. :lol:
__________________
"No joyfull fart shall come from a disheartened arse." Martin Luther |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Post by Chubby on "đâu" (moved from VN culture f | giang | Câu hỏi vế tiếng Việt - Questions regarding Vietnamese | 4 | 01-05-2010 11:09 AM |
| NKTVN received the title "Helpful Member" | admin | Tin tức VIEX - VIEX news | 6 | 01-01-2010 10:44 PM |
| Why so many words for "a stupid person"? | nktvn | Câu hỏi về tiếng Anh - Questions regarding English | 18 | 01-01-2010 09:35 PM |
| "y" and "i" same difference ... | giotbuon | Văn hoá Việt Nam - Vietnamese Culture | 23 | 01-01-2010 09:32 PM |
| "Vietnam & Vietnamese people" added. | admin | Tin tức VIEX - VIEX news | 0 | 07-04-2006 10:16 AM |