Banner 11

VIEX » Trao đổi ngôn ngữ - Language Exchanges » Trao đổi bằng tiếng Việt - Exchanges in Vietnamese » Hỏi về tiếng Anh » Anh có muốn làm "sugar daddy" của em không?

Reply
  #11  
Old 05-04-2007
ChubbyChocobobo's Avatar
ChubbyChocobobo ChubbyChocobobo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Bullet train
 
Join Date: Nov 2006
Location: Metairie, Louisiana
Posts: 857
Default

Những ai có tên là Đường sướng nhé :lol:
__________________
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
Reply With Quote
  #12  
Old 05-05-2007
doman's Avatar
doman doman vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Motorcycle
 
Join Date: May 2007
Location: Middle of Nowhere !
Posts: 330
Default

Quote:
Originally Posted by giang
Cho nên mới thấy là có những khái niệm trong các ngôn ngữ khác, tiếng Việt chưa có từ hay ngữ tương đương để chuyển tải. Phải chăng đó là khởi nguồn của việc vay mượn tiếng nước ngoài? Kiểu như xe tăng, bánh kem ngày xưa, và gần đây hơn là brochure, hardware?
Điều đó rất đơn giản, tiếng Việt là một sinh ngữ và cởi mở. Tất nhiên, nếu tiếng mẹ đẻ của bạn là một ngôn ngữ đã hoàn thiện đến mức các ngôn ngữ khác phải lấy đó làm hình mẫu thì thật tuyệt vời, bạn có quyền tự hào.
Tiếng Việt chưa hội đủ mọi tiêu chuẩn như vậy nên nó vẫn đang du nhập rất nhiều từ có gốc từ các ngôn ngữ khác, thậm chí du nhập một cách hỗn độn...Đến một lúc nào đó, những khái niệm đó sẽ được cụ thể hóa bằng tiếng Việt- Việt hóa. Và nó sẽ trở thành một phần khăng khít trong tiếng Việt.

Bản thân người Việt, trong sinh hoạt giao tiếp thông thường, có mấy ai nhận ra là mình đang nói một từ mượn từ tiếng Pháp, tiếng Hán, tiếng Anh... đâu ! Có chăng chỉ là một số các nhà ngôn ngữ, mà sỗ này thì rất ít.

Có lẽ đây là điềm báo là Việt Nam sẽ nằm trong những nước sớm toàn cầu hóa !

Nên vui, buồn hay lo ???
Reply With Quote
  #13  
Old 05-06-2007
giang's Avatar
giang giang vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Car
 
Join Date: Apr 2006
Location: HCM City, Vietnam
Posts: 647
Send a message via ICQ to giang Send a message via Yahoo to giang Send a message via Skype™ to giang
Default

Quote:
Originally Posted by doman
Quote:
Originally Posted by giang
Cho nên mới thấy là có những khái niệm trong các ngôn ngữ khác, tiếng Việt chưa có từ hay ngữ tương đương để chuyển tải. Phải chăng đó là khởi nguồn của việc vay mượn tiếng nước ngoài? Kiểu như xe tăng, bánh kem ngày xưa, và gần đây hơn là brochure, hardware?
Điều đó rất đơn giản, tiếng Việt là một sinh ngữ và cởi mở. Tất nhiên, nếu tiếng mẹ đẻ của bạn là một ngôn ngữ đã hoàn thiện đến mức các ngôn ngữ khác phải lấy đó làm hình mẫu thì thật tuyệt vời, bạn có quyền tự hào.
Tiếng Việt chưa hội đủ mọi tiêu chuẩn như vậy nên nó vẫn đang du nhập rất nhiều từ có gốc từ các ngôn ngữ khác, thậm chí du nhập một cách hỗn độn...Đến một lúc nào đó, những khái niệm đó sẽ được cụ thể hóa bằng tiếng Việt- Việt hóa. Và nó sẽ trở thành một phần khăng khít trong tiếng Việt.

Bản thân người Việt, trong sinh hoạt giao tiếp thông thường, có mấy ai nhận ra là mình đang nói một từ mượn từ tiếng Pháp, tiếng Hán, tiếng Anh... đâu ! Có chăng chỉ là một số các nhà ngôn ngữ, mà sỗ này thì rất ít.

Có lẽ đây là điềm báo là Việt Nam sẽ nằm trong những nước sớm toàn cầu hóa !

Nên vui, buồn hay lo ???
Bạn doman thân mến, chào mừng bạn đến với VIEX. Tôi đồng ý với các quan điểm của bạn ở trên. Theo tôi, chúng ta cũng không nên quá lo lắng và sợ hãi về sự vay mượn và sử dụng một cách tạp nham từ nước ngoài. Dần dần, chúng ta sẽ điều chỉnh và đưa chúng vào hệ thống (internalize) mà thôi, như bao từ tiếng Pháp đã từng như thế. Sự vay mượn xuất phát từ nhu cầu giao tiếp, cho nên, tình hình vay mượn ở đây cho thấy nhu cầu giao tiếp của chúng ta ngày càng tăng. Đó là điều theo tôi là đáng mừng.
Thân ái
__________________
Find a tutor for learning Vietnamese
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
.
Reply With Quote
  #14  
Old 05-06-2007
ChubbyChocobobo's Avatar
ChubbyChocobobo ChubbyChocobobo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Bullet train
 
Join Date: Nov 2006
Location: Metairie, Louisiana
Posts: 857
Default

Tất nhiên vay mượn là tốt nhưng những bạn trẻ bây giờ đang rất cẩu thả và coi thường tiếng Việt khi nói và viết. Chưa tính đến sự tùy tiện khi dùng từ và lệch lạc trong ngữ pháp, tiếng Việt còn bị người ta cố ý bóp méo và dẫm đạp thảm hại. Việc dùng từ nước ngoài thế cho những từ thuần Việt hoàn toàn trái với ý nghĩa và mục đích của 'từ mượn'.

Nếu bạn hỏi một người Mĩ hay người Nhật xem họ có muốn con mình học tiếng nước ngoài khi còn nhỏ không, thì đại đại đa số câu trả lời là không. Quan điểm đó trái ngược hẳn với Việt Nam và Trung Quốc. Ở hai quốc gia này, khi những đứa trẻ mới chỉ bi bô nói được những câu ngữ pháp đơn giản bằng tiếng mẹ đẻ thì các bậc sinh thành đã nghĩ tới việc cho chúng học tiếng Anh. Cái được rất dễ thấy là con họ sau này sẽ (có thể) rất giỏi ngoại ngữ nhưng cái mất còn lớn hơn, đấy là chúng sẽ xem thường chính tiếng mẹ đẻ của mình, hay ít nhất, không tôn trọng ngôn ngữ ấy như nó đáng được hưởng. Xin được kể một câu chuyện có thật mà bố tôi đã được chứng kiến:
Có một anh chàng, sau 5 năm du học ở Úc, trở về Việt Nam thăm gia đình. Anh đến cơ quan gặp bố và thấy ông đang nói chuyện với đồng nghiêp. Ba người giới thiệu và bắt đầu hỏi thăm lần nhau. Khi ông bố bảo "Thôi, bố đi toa lét cái đã" thì cậu chàng chỉnh ngay: "Bố, từ đó là thói-lịt (toilet) chứ không phải toa lét gì gì đó. Bố phải nói thế mới đúng". Ông bố gật gù (dù thiên nhiên vẫn đang mời gọi tha thiết): "Ừ ừ, phải. Thói-lịt chứ không phải toa lét. Thói lịt. Thói lịt ...", ông bố thì thầm khi rảo bước tới 'thói lịt'. Kể từ ấy, ông này cứ hễ nói 'nhầm' thói-lịt thành toa lét thì tự sửa ngay: "À không. Thói lịt chứ." Người đồng nghiệp của ông bố đó, không ai khác chính là bố tôi, người duy nhất biết được sự thật sau câu chuyện và cũng là người duy nhất phải cắn môi, nín cười mỗi lần ông kia đi thói lịt.

Qua câu chuyện trên, chúng ta đều thấy được cái trớ trêu khi một cậu chàng nói tiếng Anh có lẽ còn giỏi hơn tiếng Việt lại đi sửa tiếng Việt cho bố mình, người mà từ trước đến nay chỉ nói tiếng Việt. Có thể vốn hiểu biết về tiếng Việt của cậu có hạn nên không biết toa lét là một từ tiếng Pháp đã được Việt hóa và được dùng như một từ mượn. Có thể cậu ta biết thừa toa lét là từ mượn (bằng chứng là cậu ta biết ông bố đang nói đến cái nhà vệ sinh) nhưng cố tình sửa ông bố để ra oai về tiếng Anh của mình vì cậu nghĩ dùng từ tiếng Anh thì 'cool' hơn. Chính ông bố trong câu chuyện cũng có điểm đáng chê trách. Dù thừa biết ông con trai của mình nói tiếng Việt không thể bằng bố, người mà trên đầu đã lơ thơ tóc bạc, nhưng ông vẫn để anh chàng sửa tiếng Việt cho mình (ngay trước mặt đồng nghiệp). Có lẽ ông đã nghĩ "con mình đi học ở Tây, nói tiếng Anh như gió thì không có lẽ gì mà mình không nghe nó cả!". Đấy cũng là suy nghĩ của rất nhiều người Việt Nam bây giờ, từ già ltới trẻ: "Tiếng Anh (hay bắt kì ngôn ngữ nào khác) thì hay hơn và hoành tráng hơn tiếng Việt".

Có người cho rằng tôi (chubby) là bảo thủ vì ngay tiếng Anh cũng mượn rất nhiều đấy thôi, tiếng Nhật cũng có vô số từ bắt nguồn từ tiếng Anh đấy thôi. Xin hãy để ý tới hai từ được in đậm (mượn và bắt nguồn). Đúng là tiếng Anh mượn rất nhiều và tiếng Nhật cũng không ít từ ngoại lai nhưng mục đích của chúng là hợp lí, là tốt. Rât rất nhiều từ tiếng Anh được bắt nguồn từ tiếng La-tinh và tiếng Pháp nhưng đại đa số đều được viết và đọc theo kiểu tiếng Anh và quan trọng nhất là chúng làm giàu thêm vốn từ vựng chứ không thay thế cho những từ đã có. Từ mượn được dùng ít hơn những từ thuần và thường chỉ được dùng trong những hoàn cảnh đặc biệt hoặc trong một nhóm người. Nói gì thì nói, dùng đồ của mình chẳng phải thích hơn sao. Còn về phần tiếng Nhật, nếu tìm hiểu một chút, chúng ta sẽ thấy rằng, tiếng Nhật có hẳn một bộ chữ riêng cho những từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài. Những từ đó được viết rất Nhật, đọc rất Nhật và mang ý nghĩa cũng rất Nhật (tức là ý nghĩa của chúng được biến đổi so với nghĩa gốc). Khi nghe họ nói hoặc xem họ viết những từ đó, chúng ta không thể biết được đấy là từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài. Đấy là chính là niềm tự hào, niềm kiêu hãnh dân tộc mà chúng ta cũng 'đã từng có' khi ông cha ta tạo ra chữ Nho, chữ Nôm hay bộ từ Hán Việt được dùng cho tới bây giờ. Còn thực tại tiếng Việt ngày nay ư? Các 8X 9X và 0X ngày nay không "zít tín zịt nhi thí nì" là mừng lắm rồi chứ chuyện chúng hất tiếng Việt ra khỏi câu nói của mình là chuyện bình thường. "Hôm rồi, HE dẫn hai chị em SIS đi SHOPPING rồi vô CINEMA coi FILM". Đấy là một câu tâm sự mà một SIS ở tp.HCM đã nói với Chubby. Vì bé hơn nên Chubby chẳng dám sửa. Nhưng ngay trên đài truyền hình trung ương (VTV), Chubby cũng không ít lần gặp những dòng đại loại như "Cảm ơn các bạn theo dõi bộ FILM (phim) này" hay "Kênh này đang phát Test (thử)". Và cũng không biệt tự bao giờ mà người ta lại dùng gameshow và show thay thế cho trò chơi và chương trình truyền hình. (Vâng, người ta sẵn sàng tru môi để đọc SH).

Chẳng có lí gì để 'giật' lấy một từ tiếng Anh của người ta để che đi một từ tiếng Việt cuả mình. Thay vào đó, hãy mượn, hãy sáng tạo để đắp vào những chỗ còn trống trong tiếng Việt. Trong mắt bố mẹ, con cái là thiên thần gắn kết những cuộc hôn nhân. Trong mắt người Việt Nam, tiếng Việt là báu vật vô giá gắp kết người Việt Nam với nhau. Vậy hãy trân trọng báu vật đó.
__________________
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
Reply With Quote
  #15  
Old 05-06-2007
doman's Avatar
doman doman vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Motorcycle
 
Join Date: May 2007
Location: Middle of Nowhere !
Posts: 330
Default

- Cám ơn Giang vì đã chia sẻ quan điểm .
- Cám ơn Chubby. . Chubby chắc chắn không bảo thủ chút nào ! Tôi học được khá nhiều từ những bài viết của bạn. 8)
__________________
"No joyfull fart shall come from a disheartened arse." Martin Luther
Reply With Quote
  #16  
Old 05-06-2007
ChubbyChocobobo's Avatar
ChubbyChocobobo ChubbyChocobobo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Bullet train
 
Join Date: Nov 2006
Location: Metairie, Louisiana
Posts: 857
Default

Rất cám ơn vì doman đã đồng tình. Mong một ngày nào đó, tiếng Việt sẽ được chỉnh đốn toàn diện và môn văn ở trường học sẽ thực sự hướng cho học sinh viết đúng và hay thay vì biến học sinh thành những con vẹt nói những lời cao siêu mà chính chúng cũng chẳng hiểu gì
__________________
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
Reply With Quote
  #17  
Old 05-10-2007
camly camly vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Bicycle
 
Join Date: Apr 2006
Location: California
Posts: 70
Default

Camly rất đồng tình với Chubby. Tuy nhiên, chính phủ mình cũng phải cảnh báo và nhà trường cũng phải hạn chế việc sử dụng lung tung sèng tiếng Anh trong tiếng Việt. Có điều em nhớ hối xưa em cũng nói như vậy, nhưng lớn một chút thì cũng bỏ mà. Tuổi teen thôi mà.
Reply With Quote
  #18  
Old 05-11-2007
ChubbyChocobobo's Avatar
ChubbyChocobobo ChubbyChocobobo vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Bullet train
 
Join Date: Nov 2006
Location: Metairie, Louisiana
Posts: 857
Default

Teen tọt nông nổi không nói làm gì. Vấn đề là nhà đài cũng đú đơn :P
__________________
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
Reply With Quote
  #19  
Old 05-12-2007
giotbuon's Avatar
giotbuon giotbuon vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Motorbike
 
Join Date: Mar 2007
Location: on the "right" side of the border
Posts: 293
Default

Quote:
Originally Posted by ChubbyChocobobo
Còn về phần tiếng Nhật, nếu tìm hiểu một chút, chúng ta sẽ thấy rằng, tiếng Nhật có hẳn một bộ chữ riêng cho những từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài. Những từ đó được viết rất Nhật, đọc rất Nhật và mang ý nghĩa cũng rất Nhật (tức là ý nghĩa của chúng được biến đổi so với nghĩa gốc). Khi nghe họ nói hoặc xem họ viết những từ đó, chúng ta không thể biết được đấy là từ bắt nguồn từ tiếng nước ngoài.
Chubby-san nói đến katakana phải không? T chỉ có thắc mắc khi Chubby nói "ý nghĩa cũng rất Nhật," ý em muốn nói gì? T thấy những từ tiếng Nhật "mượn" (loanwords) của những tiếng khác cũng giống như nghĩa gốc mà. Đây là một vài thí dụ:

Konpyuuta puroguramaa – computer programmer
Deeto – date
Shawaa – shower
Kwatoro – cuatro (Spanish)
Weetaa – waiter
Engeeji ringu – engagement ring
Popyuraa myuujikku – popular music => pop music


Hay là ý em muốn nói đến kanji? :?
__________________
Anh có nhớ bài ca dao đầu đời
Bên chiếc võng mẹ ru ầu ờ hờ
Hàng dừa xanh chen mình bên nương dâu
Sông dài quê nghèo quấn quýt với nhau
=thanh sơn=
Reply With Quote
  #20  
Old 05-17-2007
doman's Avatar
doman doman vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Motorcycle
 
Join Date: May 2007
Location: Middle of Nowhere !
Posts: 330
Default

Quote:
Originally Posted by ChubbyChocobobo
Teen tọt nông nổi không nói làm gì. Vấn đề là nhà đài cũng đú đơn :P
Tình cờ hôm nay xem thời sự của "nhà đài" VTV, thấy cái băng chữ chạy phía dưới xuất hiện chữ CTN, cứ tưởng đấy là tên của hãng truyền thông nào mới xuất hiện, hóa ra đấy là từ viết tắt của Chủ tịch nước...Định nạp ngay vào đầu nhưng chắc không được vì hết chỗ, , CTN chen vai thích cánh với CNN,TNT...ôi trời ! Chấm than cho nhà đài !

Mà CTN hình như lại trùng với mã chứng khoán của công ty XYZ nào đó nữa chứ. :lol:
__________________
"No joyfull fart shall come from a disheartened arse." Martin Luther
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Post by Chubby on "đâu" (moved from VN culture f giang Câu hỏi vế tiếng Việt - Questions regarding Vietnamese 4 01-05-2010 11:09 AM
NKTVN received the title "Helpful Member" admin Tin tức VIEX - VIEX news 6 01-01-2010 10:44 PM
Why so many words for "a stupid person"? nktvn Câu hỏi về tiếng Anh - Questions regarding English 18 01-01-2010 09:35 PM
"y" and "i" same difference ... giotbuon Văn hoá Việt Nam - Vietnamese Culture 23 01-01-2010 09:32 PM
"Vietnam & Vietnamese people" added. admin Tin tức VIEX - VIEX news 0 07-04-2006 10:16 AM



All times are GMT +7. The time now is 10:43 PM.
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd. Copyright by Evietnam Group. All rights reserved.