![]() |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Hoàn toàn đồng ý về việc phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Một người rất đáng kính là chủ tịch Hồ Chí Minh đã nói : từ nào dùng được tiếng Việt thì dùng, từ nào bất quá, không thể dùng tiếng Việt để diễn tả được thì mới dùng từ Hán, nhưng cũng phải sao cho dễ nghe, dễ hiểu. Không thể phủ nhận là hơn tám mươi phần trăm số từ tiếng Việt ngày nay bắt nguồn từ tiếng Hán, tuy nhiên chúng đã được Việt hoá, được phát âm theo lối người Việt. Ví dụ : ít ai biết "đường" cũng là một từ xuất phát từ chữ Hán.
Thế nhưng ngày nay, cái tật sính dùng đồ ngoại của chúng ta vẫn cứ ngày một gia tăng. Hồi đầu thế kỷ, người ta sính dùng tiếng Pháp, thích dùng những "moa" với "toa" với "méc-xi", ... Rồi khi đất nước dần dần giành được độc lập, chúng ta bắt đầu phát triển học thuật. Nhiều thuật ngữ mới của nước ngoài được đưa vào nhưng không có trong tiếng Việt và chúng ta đành phải dùng tiếng Hán, như :kinh tế, vật lý, kiến trúc, ... Nhưng cũng từ đây, trong giới học thuật xuất hiện thói sính chữ Hán, thấy có vẻ như dùng chữ Hán thì hay hơ, sang trọng hơn. Ví như : "Danh bất hư truyền" chứ không phải "tiếng lành đồn xa", "quang khả kiến" chứ không phải "ánh sáng nhìn thấy", "vô tiền khoáng hậu" thay vì "trước sau không có ai", "hy hữu", "cổ lai hy" thay cho "xưa nay hiếm", ...nói ra thì vô kể. Cùng thời điểm đó, tiếng Nga cũng trở nên quan trọng, tuy nhiên ít thấy có sự sính dùng tiếng Nga, có chăng chỉ là các bác du học sinh hoặc những người sống lâu bên Nga khi về nước quen miệng thôi. Rồi thập niên 90 với làn sóng tiếng Anh tràn vào ồ ạt. Tiếng Anh trở thành "chìa khoá đẻ thành công", trở thành thứ để người ta đánh giá trình độ của nhau. Và giới trẻ càng ngày càng ngoại ngữ hoá tiếng Việt của mình. Những "I luv u", "tiamo", "wo ai ni", "game show", "live show", "MC", "MA", "Ph.D" ...xuất hiện vơí tần suất ngày một nhiều, đến nỗi các bậc trung niên xem máy thu hình mà phát hoảng! Nói chung, việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt không chỉ của riêng ai, nhưng không phải ai (nếu không muốn nói là không có nhiều người) ý thức được. Một người không làm được nhiều, và không thể thay đổi được tất cả, nhưng hãy cứ làm đi, rồi sẽ có thêm nhiều "một người" nữa. đừng bao giờ bỏ cuộc! |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Muốn Việt hóa một chữ ngoại nhập nào đó quá dễ, chỉ cần thêm chữ " ờ " vào cuối chữ đó !
Thí dụ: Có ai đó nói " I ờ love ờ you ", "what is ờ your ờ name ?" chắc chắn đó là người Việt. ![]() Đó cũng là một đặc điểm hay của tiếng Việt, khi không muốn mạch câu truyện bị gián đoạn bới những cú ngắt không được êm tai, người ta thường phát âm " ờ " hay " ề " và kéo dài nó để làm câu nói thêm uyển chuyển.
__________________
"No joyfull fart shall come from a disheartened arse." Martin Luther |
|
#24
|
|||
|
|||
|
các bạn bàn luận vui thiệt
lần đầu mình mới tham gia Forum đó cho minh có ý kiến với
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
Lâu ngày không vào diễn đàn, thấy mấy bạn bàn luận sôi nổi quá.
Tớ thấy ý kiến bạn Giang về việc chuyển tải ngữ nghĩa của từ tiếng Anh sang tiếng Việt là không hợp lý chút nào cả - bạn muốn tìm cách thay 1 từ có nghĩa tương đương trong tiếng Việt, nó hoàn toàn không ổn. Mỗi nhóm ngôn ngữ có một kiểu tư duy khác nhau về ngữ pháp, về từ vựng nên khi đặt hai ngôn ngữ vốn xa cách nhau lại với nhau, bạn sẽ không thể ép cho chúng khít với nhau được. Tức bạn không thể đòi hỏi từ này trong ngôn ngữ này có thể diễn đạt bằng 1 từ tương đương trong ngôn ngữ kia được, hoàn toàn là việc không hợp lý tí nào. Và cũng chả có một thứ ngôn ngữ nào là hoàn hảo cả - mỗi ngôn ngữ có một cái thế mạnh riêng của nó. Lấy ví dụ nhé - Tiếng Việt không chia động từ, chỉ cần thêm trạng từ về thời gian là hoàn tất chức năng diễn đạt thì. Hoàn toàn không phức tạp như chia từ tiếng Anh hay tiếng Nhật, rite? - Tiếng Anh có cấu trúc câu hỏi ngược, tức là đảo trật từ từ. I went do school -> Did you go to school? Cấu trúc này hoàn toàn không phải là một cấu trúc hay vì số lượng ngôn ngữ dùng cấu trúc ngược này không nhiều. Thay vì đó, trong tiếng Pháp, Nhật, Hàn, Việt etc, người ta chỉ bổ sung bằng cách lên giọng hoặc thêm một số từ dùng để hỏi ở cuối câu thôi chứ không đảo nghịch trật tự câu. - Tiếng Anh không phải là ngôn ngữ tượng thanh, do đó sẽ gây lúng túng ngay cả với người bản ngữ. - Ví dụ như tiếng Hàn nhé, cấu trúc phức tạp, nhiều kiểu dùng nhưng bù lại, tiếng này lại có bộ chữ tượng thanh chuẩn nhất trên thế giới, chưa phải 100% hoàn hảo nhưng nó là đỉnh cao trong việc tượng thanh rồi (tiếng Việt cũng tượng thanh nhưng rất lộn xộn và phức tạp). Nói tóm lại việc học một ngôn ngữ mới là học tư duy mới - tư duy theo kiểu ngôn ngữ đó, công việc khi bạn dịch là bạn chọn từ sát nghĩa nhất thôi bạn à, chứ không thể dịch từng từ như bạn muốn được. Việc vay mượn từ tớ thấy tiếng Việt mình khá là hay đấy chứ. Như tớ thấy trong lĩnh vực tin học có nhiều từ tiếng Anh và đã được việt hoá hoàn toàn, đó là một thành tựu đấy. Như bạn nào ví dụ đấy, tiếng Nhật họ thậm chí chả còn chuyển ngữ, họ lấy ngay cái âm đó vào và thay thế bằng các âm của họ (tiếng Nhật rất ít âm nên họ không phát âm computer đúng được). Tiếng Hàn cũng thế, họ dùng: geompyutheo peurokeureaming thay cho computer programming - lập trình máy tính). Điểm này tớ thấy hoàn toàn tự hào về tiếng Việt. Còn nếu nói việc như bạn ChubbyChocobobo là "bản địa hoá" từ của tiếng Anh thì tớ thấy người Nhật họ làm thế vì họ không đọc được chữ Latin , người Hàn cũng thế ^_^. Dân số họ không phải ai cũng đọc được chữ latinh, nhất là người già, họ chỉ đọc được bộ chữ của họ (ở nhật là Katagana cho phiên âm thì phải?) nên họ mới phải làm thế. Và tiếng Nhật hay Hàn cực kỳ ít âm (so với tiếng nhà mình) nên họ không phiên âm thế dân họ sẽ không đọc được. Tiếng Việt mình dùng chữ latinh, hoàn toàn không phải chuyển ngữ như thế làm gì vì người việt nhìn vào (ngay cả người không học ngoại ngữ) vẫn phát âm được (có thể không đúng lắm) vì vốn là chữ tượng thanh mà ^_^. Vd như: blog, ối người nói bờ lóc đấy, mà tớ khi nói tiếng Việt cũng bờ lốc thôi, chứ chả nói /blog/, âm Anh nghe nó hơi lạc lõng ấy ![]() Nói chung ngôn ngữ vẫn có sự biến chuyển liên tục, đừng quá gò ép nó (trừ cái kiểu biến thái của mấy em 9x thì sợ quá :-ss), và nói chung là tớ yêu tiếng Việt nhà mình :X:X P/s: tiếng Việt có rất nhiều âm so với tiếng Nhật và Hàn, mình nên tự hào về điều này B-)
__________________
I'm only a child who has a dream, a dream to be strong, to stand where I come from... |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Lâu lâu lại có một người như Paddy vào nói chuyện thích thật nhỉ! Chào mừng Paddy đến với VIEX.
Mình cũng đồng ý với paddy về một điểu rất đáng tự hào của tiếng Việt là số âm của nó khá lớn cộng với tận 6 thanh nên một câu trong tiếng Việt rất ngắn và ít bị trùng lặp. Mình không rõ về tiếng Hàn nhưng với cái tiếng Nhật mình đang học thì .... hê hê hê.... một câu có nhiều tiếng khủng khiếp và cái khoản từ đồng âm khác nghĩa thì vô cùng. Nói vui chứ tiếng Việt mình chỉ việc hô lên "Đói!" là đủ biết mình đòi ăn, còn đợi nói xong "O-na-ka ga su-i-ta" thì của tiếng Nhật thì chết đói từ lâu rồi. kekeke
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Quote:
Khi nói về từ, chúng ta nên lưu ý là từ ngữ có 2 cuộc sống của nó: (1) trong từ điển, và (2) trong một tình huống cụ thể. Có lẽ ý bạn nói là ở cuộc sống thứ nhất của từ. Còn thì, theo mình, hoàn toàn có thể tìm được hai "đơn vị từ vựng" tương đương ở hai ngôn ngữ - tương đương chứ không phải hoàn toàn như nhau. Thân ái
__________________
Find a tutor for learning Vietnamese To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. . |
|
#28
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ là từ điển tốt sẽ có đủ nghĩa của từ :-?
còn đơn vị từ tương đương thì theo mình hiểu là: nghĩa theo ngữ cảnh. Mà nghĩa theo ngữ cảnh thì nó khá là linh động ^_^. Nếu xét về "đơn vị từ vựng" tương đương - tức nó phải tương đương nghĩa trong nhiều hoàn cảnh. Nhưng bạn thấy đấy, tiếng việt của mình sử dụng nghữ nghĩa của 1 từ khác hoàn toàn tiếng anh. VD: từ "đi" - mình có thể hiểu là "go", nhưng hai cái này ko tương đương vì "đi" còn có thể là "die" hoặc nhiều nghĩa khác. Chỉ là theo cách hiểu của mình như thế thôi ^_^
__________________
I'm only a child who has a dream, a dream to be strong, to stand where I come from... |
|
#29
|
|||
|
|||
|
Quote:
@paddy8788 : Từ điển tốt không hẳn là có đủ nghĩa từ mà nó chỉ có nghĩa chính xác và ví dụ sát thực tế thôi. Từ điển có edit và update hàng năm mới mong có tương đối đủ nghĩa vì bản chất của ngôn ngữ là biến đổi, tạo mới theo thời gian mà (xin lỗi mọi người cái bản chất này em quên từ chuyên môn rồi nên giải thích bình dân vậy ). Có những từ điển theo em là cực tốt nhưng vẫn không thể có đủ nghĩa được. Người biên soạn rốt cuộc cũng chỉ là người ở một vùng và có hiểu biết rộng các vùng khác chứ không hẳn biết rõ hoàn toàn. Một nghĩa phái sinh nào đó họ khó biết được ngay mà cần thời gian cập nhật. @ Mọi người : Sugar Daddy rốt cuộc gọi là gì ạ? "Đại gia tình yêu" được hông ?
__________________
Meo meo meo, rửa mặt như mèo To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts. |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Theo mình không nhất thiết phải dịch thật sát nghĩa và tường mình đâu. Cứ "Anh Già" là ổn. Già để thể hiện người có tuổi, có kinh nghiệm và thường là có tiền, còn Anh để thể hiện người này vẫn còn sung và lãng mạn lắm.
__________________
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Post by Chubby on "đâu" (moved from VN culture f | giang | Câu hỏi vế tiếng Việt - Questions regarding Vietnamese | 4 | 01-05-2010 11:09 AM |
| NKTVN received the title "Helpful Member" | admin | Tin tức VIEX - VIEX news | 6 | 01-01-2010 10:44 PM |
| Why so many words for "a stupid person"? | nktvn | Câu hỏi về tiếng Anh - Questions regarding English | 18 | 01-01-2010 09:35 PM |
| "y" and "i" same difference ... | giotbuon | Văn hoá Việt Nam - Vietnamese Culture | 23 | 01-01-2010 09:32 PM |
| "Vietnam & Vietnamese people" added. | admin | Tin tức VIEX - VIEX news | 0 | 07-04-2006 10:16 AM |